" /> | ترجمه، ویرایش، تحقیق انگلیسی | EnglishResearch.ir

ترجمه ابزاری ضروری برای برقراری ارتباط میان تجارت ها، کارخانه ها و مشتری هایشان، سازمان ها و بین کشورها است. رایج ترین راه برای انجام ترجمه واگذاری آن به یک دارالترجمه یا مترجم است. اما در چند سال اخیر شاهد ظهور نوع جدیدی از ترجمه یعنی ترجمه ماشینی بوده ایم. 

چه تفاوت هایی میان ترجمه ماشینی و انسانی وجود دارد؟ در انجام جه پروژه هایی می توان از آنها استفاده کرد؟ تا چه حد قابل اعتمادند؟ 

ترجمه تبدیل یک متن از زبان مبدا به زبان مقصد است. این یک فرایند پیچیده است که مترجمان باید مسائل بسیاری را در نظر بگیرند. مثلا با توجه به روان و طبیعی بودن ترجمه در زبان مقصد می توان به کیفیت ترجمه پی برد. اگر ترجمه به خوبی انجام شده باشد، خواننده ممکن است اصلا شک نکند که متن مبدا به زبان دیگری نوشته و ترجمه شده باشد. مهم ترین نکته حفظ معنای اصلی است. برای دریافت نتیجه خوب، مترجمان باید عناصر زیادی را در نظر بگیرند مانند:  لحن متن، منابع فرهنگی و زمینه ای، اصطلاحات عامیانه، عبارات مخصوص، زبان نزدیک به متن و غیره. 

ترجمه ماشینی ممکن است راه خوبی برای صرفه جویی در وقت و هزینه باشد اما باید در استفاده از آن مراقب باشید. چنین ترجمه ای ابتدا ساختار هر کلمه یا عبارت را داخل زبان مبدا در نظر می گیرند. سپس این ساختار را به عناصری تقسیم می کنند که به راحتی قابل ترجمه باشد و سرانجام با نوشتن مجدد عبارتی با ساختار مشابه در زبان مقصد انجام می شود. ممکن است این روش درست به نظر برسد اما کیفیت ترجمه از ترجمه انسانی بسیار پایین تر است. زیرا ساختار هر زبان متفاوت است و بسیاری از مترجمان ماشینی به این نکته توجه نمی کنند. 

گاهی اوقات برخی از مترجم های ماشینی ترجمه تحت الفظی و کلمه به کلمه ای ارائه می دهند که نتیجه بسیار بدی دارد. درواقع ممکن است ترجمه قابل فهم باشد اما طبیعی نیست، ساختار درست و مشکلات دستوری داشته باشد و معنی و مفهوم اصلی را نخواهد داشت. به علاوه با توجه به زمینه متن برخی از کلمات می توانند معانی متفاوتی در زبان مقصد داشته باشند. به همین دلیل به تحلیل انسانی نیاز است. درک عالی از متن اصلی ضروری است که ترجمه های ماشینی فاقد آن هستند زیرا آنها دید کلی و جهانی نسبت به متن ندارند. 

در نقد Google Translate مطرح شده است که: 

حتی کارآمدترین نرم افزار امروز هم یک زبان را به خوبی بومیان آن زبان نمی داند و به هیچ وجه مهارت یک مترجم حرفه ای را ندارد. 

افراد مترجم معمولا کسانی هستند که زبان مقصد، زبان مادریشان است. به همین دلیل برخلاف مترجمان ماشینی، با تمام ویژگی ها، پیچیدگی ها، عبارات، اصطلاحات عامیانه و قواعد دستوری آن آشنا هستند. همین ویژگی به مترجمان امکان می دهد که معنی و لحن متن اصلی را حفظ کنند و بهترین و دقیق ترین ترجمه را ارائه دهند. همچنین افراد مترجم، درجات مختلفی برای ترجمه دارند و برخی از آنها روی حوزه خاصی که مهارت و زمینه حرفه ای دارند تمرکز می کنند. در حالیکه ترجمه ماشینی ممکن است نتواند ترجمه دقیقی از اصطلاحات فنی خاصی بدهد. اگر ماشین ها نتوانند عبارات مشابهی را برای زبان مقصد بیابند، کلمات را به همان شکل ترجمه نشده در متن اصلی رها می کنند. 

به طور خلاصه ترجمه ماشینی می تواند برای ترجمه های کوچک و معمولی که حتما نیاز به ترجمه عالی ندارند و تنها درک کلی از متن (مثلا برای اهداف شخصی) نیاز است مفید باشند. اما برای پروژه های مهم که به مخاطبین جهانی نشان داده می شوند، ترجمه انسانی ضروری و قابل اعتماد است و کیفیت بالای کار را تضمین می کند و پیامی که می خواهید انتقال دهید به خوبی فهمیده می شود. 

برای برآورد رایگان ترجمه با ما تماس بگیرید. تضمین می کنیم که همه ی ترجمه ها توسط مترجمین باتجربه انجام می شوند. 

ورود به سایت
لطفا نام کاربری و کلمه ی عبور خود را جهت ورود به سایت وارد کنید.
نام کاربری:
کلمه عبور:
مرا به خاطر بسپار
پسورد را فراموش کرده ام!