" /> | ترجمه، ویرایش، تحقیق انگلیسی | EnglishResearch.ir

چهار ابزار ترجمه آنلاین

بنده اعتراف می کنم به دلایل گوناگون هرگز طرفدار ترجمه ماشینی نبوده ام. بسیاری از شرکت های بین الملی ترجمه هم به هیچ وجه استفاده از ابزار های ترجمه  آنلاین را توصیه نمی کنند. صادقانه بگویمُ همواره آنها به عنوان ابزارهای غیر مفید و بدون استفاده در نظر گرفته می شوندو لی از طرف دیگر بسیاری از مترجمین از آنها استفاده می کنند. باور بر این است که استفاده از این ابزارها در ترجمه کیفیت ترجمه انسانی را ‍‍‍پایین می آورد و کاریک ترجمه واقعی نخواهد بود. برخی از متخحصصان بر این باورند که این ابزارها زمانی جایگذین ترجمه انسانی که احساس ُ درک وفهم را در فرآیند ترجمه می گنجاند می شود. خوب بعد از این مقدمهُ می خواهم چهار ابزار آنلاین ترجمه  را که به صورت رایگان در دسترس همگان قرار دارد معرفی کنم.

ترجمه گوگل

ترجمه گوگل با اینکه هنوز یک سرویس بتا اراپه شده توسط گوگل در نظر گرفته می شود بهترین عملکرد را در زمینه ترجمه آنلاین رایه داده است عملکرد اصلی این ابزار آنلاین ترجمهُ ترجمه متن و یا صفحات وب به زبان مورد نظر است. این ابزار ازچندین زبان از جمله زبان فارسی پشتیبانی می کند وبرای برخی از آنها از کاربران خواسته می شود تا ترجمه های مورد نظر به آنها افزوده شود به خصوص در مورد لغات و اصطلاحات فنی که در نسخه های بعدی گنجانده  می شود. مرکز ما هم براین باور است که ترجمه آنلاین نمی تواند حالا حالا ها جایگذیرن ترجمه انسانی شود بلکه آنها را می توان به عنوان یک ابزار بهینه کمکی در فرآیند ترجمه استفاده کرد  همانطور که بسیار ی از مترجمین ایرانی از آنها در ترجمه استفاده می کنند.

برخلاف سایر سرویس های ترجمه از جمله Babel Fish  و یاهو که براساس SYSTRAN کار می کنندُ ترجمه گوگل نرم افزار خاص خودرا دارد که ترجمه دست وپا شکسته ای اریه می دهد که می تواند مورد استفاده قرار گیرد.البته این مترجم آنلاین نقس های هم داردُ در حالی که نتیجه ترجمه برای برخی از زبان ها واقعا خوب است (مانند اسپانیایی به انگلیسی) برا زبان ها ی دیگر همیشه نتیجه خوبی به همراه ندارد. گوگل ترنسلیت برای بسیاری از زبان های نمی تواند گرامر را تشخیص دهد وفقط یک تحلیل آماری ارایه می دهد. 

WorldLingo

مترجم رایگان دیگری که امروز نسبتا معروف شده است ورد لینگو است،. ورد لینگو شرکت ترجمه است که اجازه می دهد متن شما به رایگان با استفاده از ابزار آنها به زبان مقصد ترجمه شود. یک آمار نشان می دهد که ترجمه ماشینی می تواند بیانگر 70-75 درصد در معنی باشد، البته به صورت عملی برای برخی از زبان ها این به 50 تا 60 در صد می رسد که می تواند در فرآیند ترجمه موثر باشد. World Lingo از زبان های زیر پشتیبانی می کند:

ترجمه انگلیسی، ترجمه چینی، ترجمه هلندی، فرانسوی، آلمانی، یونانی، ایتالیایی، ژاپنی، کره ای، پرتغالی (برزیلی)، روسی و اسپانیایی.

همچنین به شما اجازه می دهد که گزینه های مانند انتخاب لهجه و انتخاب معنایی درست را می دهد . این ابزار رایگان ترجمه شامل ترجمه عمومی، حقوقی، و فنی و... می شود. البته زیاد به این مترجم اطمینان نکنید ودر نهایت این مترجم انسانی است که کار شما را انجام خواهد داد. 

SDL FreeTranslation

اس دی ال دربین مترجمین حرفه اس بسیار معروف است، البته بسیاری از مترجمین غیر حرفه ای ایرانی   با این ابزار آشنایی ندارند و هنوز هم آن را به عنوان یک ابزار ترجمه می دانند که نباید استفاده کنند. برای نمونه وقتی من از یکی از مترجمین پرسیدم که شما از چه ابزاری استفاده می کنید با ناراحتی اینکه چرا من این سوال را از ایشان پرسیدم با افتخار جواب دادند که از هیچ ابزاری استفاده نمی کنند. البته با گذشت زمان استفاده از این ابزار ها اجتناب پذیر است.

SDL به شما اجاز می دهد که پروژه های واقعا" بزرگ را مدیریت کنید و برای ترجمه سایت ابزاری بسیار مفید است. با توجه به سرویس رایگان ترجمه یک موردی که دیدم این است که به شما اجازه می هد که متن خود را کپی پیست کنید و شما بین ترجمه ماشینی و ترجمه انسانی انتخاب کنید. وقتی شما ترجمه انسانی را انتخاب کنید به شما در همان لحظه قیمت می دهد که شما بعد از پرداخت می توانید متن ترجمه شده را داشته باشید. با وجود مفید بودن برای مترجمین حرفه ای، دقت نظر این ابزار کم است و شما فقط می توانید یک معنی کلی از متن داشته باشید.

Yahoo Babel Fish

با استفاده از فن آوری systranاین  ابزار خدمات رایگان ترجمه آنلاین متون کوتاه و صفحات وب را ارائه می دهد. . همچنین اجازه می دهد ترجمه صفحه وب خود را به چندین زبان ازجمله زبان (انگلیسی، اسپانیایی، آلمانی، فرانسوی، ایتالیایی و پرتغالی ببینید.

اگر چه این ابزار ازسیستم  قدیمی و محبوبیت سیسترن استفاده می کند ، من باید بگویم ترجمه ای که یا هو بابل فیش ارایه می دهد به دور از واقعیت ودرستی است . کاربران می توانند به معنای کلی از متن دست یابند ولی واقعا این ترجمه ناقص است وبرای ترجمه متن قابل اعتماد نیست. 

 ......................

حجت جدایی -دانشجوی دکتر ی آموزش زبان

ورود به سایت
لطفا نام کاربری و کلمه ی عبور خود را جهت ورود به سایت وارد کنید.
نام کاربری:
کلمه عبور:
مرا به خاطر بسپار
پسورد را فراموش کرده ام!